這個嘗試顯示,人腦會因為使用語言的不同而採用分歧的估計模式去認知世界。
檢視相片
在西方,數個世紀前就有人主張分歧 翻譯說話利用者其思惟與反應會有所差別 翻譯社關於這類說法,若說是文法的不同造成「精確性」差別,好比日韓說話繁瑣的敬語使他們能快速掌握措辭者的尊卑、歐洲說話細緻的時態文法讓他們能快速掌握時態等等,天然是毋庸置疑 翻譯。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
![](https://s.yimg.com/g/images/spaceball.gif)
檢視相片
說話也會影響記憶力
說話影響人們對時候長度的認知
日本人與西班牙人喜好用主動語句來描寫事件,英語利用人士則喜歡用他動語句。那麼,因為喜歡使用他動語句的人常常必要講到「誰」做了什麼事,所以他們對「誰」 翻譯記憶會對照鞏固,不輕易忘記。
憑據《科學人雜誌》專文,說話中的「主動」、「他動」語句會左右人們的記憶偏好。所謂「自動」語句,是指氣球破了、茶泡好了如許的語句;而「他動」語句則是小孩戳破氣球、爸爸沏茶如許的語句。
觀影時,受試者會接收到瑞典語tid或西班牙語duración,這兩個字皆是英文duration的意思。當受試者領受到瑞典語tid時,科學家發現他們會根據屏幕上不斷延長 翻譯線來估量時候,並以長度進行論述;若領受到西班牙語duración,他們會改用容器加滿 翻譯情形估計時間,用容量進行論述。
引用自: https://tw.news.yahoo.com/%E6%99%82%E9%96%93-%E9%95%B7%E7%9F%AD-%E6%88%96-%E5%A4%A7%E5%B0%8F-%E7%A7%有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社
文章標籤
全站熱搜