即時口譯美語

  此一詩集恍若她退出詩的既定面貌以外,走得更深,藏得更遠,藉此演示出她對詩歌的十分自覺、非凡身手。而當林婉瑜積極地擴張推動本身詩歌 翻譯表示情勢之際,她那些最為教人怦然的抒懷敏感卻也沒有失落,當我讀見「可是此刻/你眼前的閃電/和 我頭頂的烏雲/它們其實不屬於/同一場大雨」(〈我們〉)、「翻譯我們/單純地相信/在相框中相互依靠/微笑看著/相框外面的時候」(〈舊的你〉)如是豐潤質地美滿觸感的詩歌,也就額外讓我動心搖魂,一讀,靈魂的幾何就狠狠地被撞成了多邊形哩。

  如許 翻譯林婉瑜,像是從談情典雅說愛優美的範例,回身而出,去至知性之光趣味多變的範疇,如同你本來正讀著Gustave Flaubert的《包法利夫人》、《感情教育》,被裡頭豐厚多樣柔嫩如絲綢纏身的抒懷腔調綿密環抱,接下來卻旋即切換成Italo Calvino的《宇宙連環圖》、《命運交叉的城堡》、《看不見 翻譯城市》,盡是儲藏冷冽清明的透視感,深入地傾覆對面前世界過度天經地義的對待——林婉瑜由抒懷 翻譯極限疾速切入知性 翻譯光陰,睜開詩歌的遊戲,遂有詩歌的多樣性大現大形。

  當然文字的底氣仍是一樣 翻譯,只不外修煉得更明晰俐落,少見傳統詩歌說話的調度 翻譯社唯《愛 翻譯24則運算》卻在形制、構造上起了天變地異,從開卷的〈童話故事〉寫七則耳熟能詳的童話就教人訝然,比方她沖破盲點地寫下:「睡美人蠻累的/只想繼續睡/恰恰就有人一定要來吻她」,盡顯微小而準確的戲謔之光;又或溶入數字與單元 翻譯〈一些邃密精美 翻譯測量〉:「……要讓他完全心碎,需要700公斤的重擊……和你之間,只剩下六首詩的距離就結束了……你帶給我12加侖的馳念,我伸手接下,後來它在這個嚴冬凍結了……」將數學算式化為詩歌如「窮盡愛與不愛的追問/獲得無限輪回小數翻譯〈愛的24則運算〉;使詩歌圖形化 翻譯〈連連看2〉;「會知道有人曾經畫了一個圈給自己/在圈圈裡獨自坐了那麼久」的〈大風吹〉;以四時轉變與告別消融成一體 翻譯〈請求秋天〉等等,莫不具有促人眼亮目閃的創意——

  讀《愛 翻譯24則運算》,我很有驚奇,這是林婉瑜嗎?這真的是寫出密意厚感的《方才産生的事》、將城市瀏覽變為星系晃遊的《可能 翻譯花蜜》、平常裡就有神蹟優美現身 翻譯《那些閃電指向你》的林婉瑜?

  對了,就是創意,這是極大的分歧之處,過往林婉瑜老是將人的情感恍如閃電般帶著直接打進人心,而《愛的24則運算》否則,這本詩集展演著林婉瑜詩歌更大更周全更生趣盎然的新鮮樣貌。好比吧,〈期末試題〉、〈心理測驗〉、〈某詩人的英翻中試卷〉、〈選擇題〉,命題文字是詩歌,但形制上採取或填空或選擇或排列打散字句的試題規格,是極具設計感、表演性的處置。

              沈眠

  最矛盾 翻譯,也最有趣的是,一方面林婉瑜將詩歌的根基粒子——文字——磨至無稜無角,但一方面她又極爲盛氣地以如許 翻譯文字去浪費打造出後現代詩歌常見的奇創異意模組 翻譯社此固然是林婉瑜的翛轉忽折,遊戲化、年青化、嘗試化,於是《愛的24則運算》的複雜度便被推到別的一個面向,彷彿鳳頭龍體,猶如〈倒置世界1。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯〉、〈顛倒世界2〉、〈早晨〉、〈萬聖節派對〉等詩所展演的不思議反反風景悖論哲思,如「我們出發/然後一再 翻譯回到自己/所有的草葉/都枯萎粉碎/所有故事/都只剩下『很久很久以前』這句話/所有的花/最後都結為苦果」、「今天 翻譯我/依然飾演本身/——樸素,熱忱,想好好擁抱世界 翻譯正直腳色/臨時沒有/要釀成反派的意思」云云 翻譯社

  本文發表於《博客來OKAPI浏覽糊口誌》.【作家念書筆記】20170519

  http://okapi.books.com.tw/article/9725?loc=new_0001




 

  若果今天是那些大玩說話遊戲的後現代詩人群玩如此的詩招歌式,我倒也不會這般驚奇。但偏偏這些詩出自深情細膩 翻譯林婉瑜手筆,怎麼想都是她極有自發地轉變舊日 翻譯本身,或者說意欲轉變外界對其詩歌雋永抒懷糊口感的既定呆板印象,乃至於詭計締造出別的截然不同的林婉瑜。她透過一些華美 翻譯構造、活潑 翻譯技法注解,她 翻譯詩歌可所以其余,可以有其他更多的可能。

 

 

 



以下文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/silentshen/post/1370985159/有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    andreals8ne 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()