西語口譯證照故仍進展有網友能提出更好的方法或軟體。
翻譯社後面的中文字是可以主動對齊的.
pingyingtu wrote:
至於第3點翻譯社就沒有門徑了,究竟結果word不是專業的排版軟體.專業的排版軟體很貴的,並且還要共同專業的輸出機械.也可能有些還是需要手動操作,究竟結果是不定間格的空間調劑(英文的部分).良久以前稍微接觸過,不過還是要東調調西調調的.至於此刻的排版軟體是不是有提高到全自動對齊就不知道了.


其他解法,

所以亂入一下XDD仍是感激回應。
翻譯

利用tab去節制插手英文字後的中文字位置.也就是英文字打完以後,按tab鍵翻譯社中文就會對齊,不過英文的部份會有空白位置,需要再去調整英文詞句的最前與最後的間距便可完成翻譯社如斯中文字的部分都會對齊.
所以亂入一下XDD
樓下請繼續。感謝回應翻譯
cbmtvb wrote:
一二三四五六(中間穿插英文文句)七八九十
一二(中心穿插英文詞句)三四五六七八。

其他解法,

1. 有時明明看起來該英文詞句前後不消多留白就剛好可對齊(但不用tab仍略不齊),但就是硬會多留約一個中文空白。
2. 若該段落穿插良多英文,則編纂時不易目測中文是否已對齊。
3. 本方式照舊有如#5樓 3. 的光鮮明顯弱點翻譯



中的 中心穿插英文文句 文字寬度是8字元
1. 等寬字型打出來的英文文句各字符的留白不一,較不美觀且較佔版面空間。
2. 大多數的字型如新細明體、微軟正黑體等都是異寬字型,字型使用大大受限翻譯
3. 畢竟是手工耐煩補充若干英文空格才能殺青,效率自然是事倍功半,遠不如軟體的全選反白一鍵就主動美觀地告竣翻譯

請問 Word 排版統一段落時,可以做到「上下行之中文字符字字對齊」嗎?
仍是進展有網友能提出更好的方式或軟體。


改成英文後也把調成8字元寬度就好了

使用tab去控制插足英文字後的中文字位置.也就是英文字打完以後翻譯社按tab鍵,中文就會對齊,不外英文的部分會有空白位置,需要再去調劑英文詞句的最前與最後的間距即可完成,如此中文字的部分城市對齊.
j62u6 wrote:

2. 若該段落穿插很多英文,則編輯時不容易目測中文是不是已對齊。

例如:底下段落有三行,每行都有穿插英文文句,但仍能連結「上下行當中文字符字字對齊」翻譯
不然的話,用一個透明的表格吧!


試玩看看翻譯社就玩出來了.
萬國翻譯公司的測試翻譯社只要在英文後面加tab鍵,中文就會自動對齊.不過還是要注意換行後,標點符號在最前與最後的問題.
樓下請繼續翻譯
jbcrobert wrote:
對不起 萬國翻譯公司剛剛看到標題..... 我以為是上上下下擺佈AB
這樣照樣有如#5樓 1. 3. 的顯著缺點,仍是但願有網友能提出更好的方式或軟體。
可能要用每個字都一樣大的字體才行,

就像是小學生的功課一樣,一格一格的。
此法應該比前面幾種方法更接近殺青本主題的方針 (英文文句看起來會對照正常,只是文句前後偶會留稍多白),但應當仍有三個首要錯誤謬誤:
中的 中間穿插英文文句 文字寬度是8字元

抖抖羅 wrote:
中央穿插英文詞句

一二三四五六(中心穿插英文文句)(按tab鍵)七八九十
一二(中心穿插英文文句)(按tab鍵)三四五六七八。

cbmtvb wrote:

大概會須用到「最適文字大小」功能
假如用等寬字型如細明體、標楷體等當然比力純真,只要手工耐煩增補若干英文空格應該就可以簡單達成。
 三四五六七八(中心穿插英文文句)(按tab鍵)九十



來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=511&t=3334852有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢萬國翻譯公司02-23690931
arrow
arrow
    全站熱搜

    andreals8ne 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言