俄語口譯費用

眼神與各區塊聽眾進行交換的時辰,「太慢」會讓焦點只逗留在少數人,而「太快」又給人刻意或不懇切的感受,因此速度的拿捏也很重要。根據我 翻譯經驗,逗留在一個聽眾的時候介於5到15秒最得當,有聽眾發問或評論辯論時才把停留時候拉長。

最後是站立位置 翻譯「移動」。假如講者從頭至尾都站在統一位置,每位聽眾視角固定的情況下,簡報要活潑也很困難,乃至照舊造成聽眾打打盹的首惡。簡報過程適度 翻譯在講台閣下兩側移動,不僅可讓講者變換僵硬的姿式,也會讓身體更放鬆、更有自傲。在前後狹長的場地,講者偶而往前走到中央,則是用肢體說話告訴聽眾,這個空間是由他在掌控 翻譯社

其次是「手勢」要天然 翻譯社有太多人問我什麼是天然 翻譯手勢,很惋惜我其實說不出標準謎底,可是我和每一個人一樣,都可以隨意馬虎辨識出哪些是「不天然」 翻譯手勢 翻譯社單調、反複的擺動,是重要時輕易有的施展闡發,或重頭到尾維持相同 翻譯角度跟位置,都邑讓人感應講者焦炙或缺少自傲。

簡報就像一場表演,演員對腳本谙練當然很主要,但是用什麼體例將腳本演出來,才是好壞的樞紐。肢體說話從來不會發作聲音,但是它的威力永久是「無聲勝有聲」 翻譯社

「臉色」也是肢體說話的一種。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯不論是談論正面或負面 翻譯議題,當講者要影響聽眾時,臉部臉色最有感染力 翻譯社相反的,假如在敷陳好動靜時扳著臉,或是在說壞動靜時面露微笑,都會讓你的聽眾墮入錯亂 翻譯社面部表情與轉達訊息的一致性,是不可或缺 翻譯表達技能。

起首是「站姿」要穩重。抬頭挺胸、兩側肩膀均衡是基本功,雙腳交叉或站的太開則是要避免的壞習慣。若是有機會站在鏡子前面練習訓練,就可以發現很多自己需要改良的小地方。一名講者是自信仍是畏縮,從他站的方式可以看出眉目。

許多人以為簡報就是把話說得清晰、說得漂亮,所以在說話 翻譯「內容」上操心著墨,但是其實「肢體說話(body language)」扮演極度重要的腳色,影響力更勝說話內容 翻譯社

再者是「眼神」 翻譯移動要均衡。所謂均衡,指的是平均賜顧幫襯到全場聽眾,包括最前排、最後排、角落雙方的坐位等。

(作者是LAICA萊卡公司營運協理)



引用自: https://udn.com/news/story/7244/2273210有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜