烏茲別克語翻譯

朝鮮目前9面金牌有6面來自舉重,從嚴潤哲無法用英文接管訪問後,隔天最先朝鮮奪牌選手就拒絕列入官方放置的記者會,因為就算去了也無法溝通。

▲朝鮮舉重名將嚴潤哲(中)在台北世大運輕鬆獲得金牌 翻譯社(資料照/記者蕭保祥攝)

舉重種類在台北世大運是朝鮮(北韓)選手天下,因為他們推出奧運金牌選手嚴潤哲等大咖來寶島出戰,讓台灣民眾有機遇近距離看到世界級舉重選手表演,但大會現場沒有準備韓文翻譯,現場人員僅回答「FISU告知我們用英文就可以了」 翻譯社

朝鮮一樣的翻譯問題也産生在24日射箭賽場,這個項目是韓國強項,大會明知道韓國射箭隊今天會拿良多獎牌,現場也沒有韓文翻譯負責,當媒體想要用英文採訪韓國射箭女將時,對方直接回覆,「我們不接管英文拜候。」

▲韓國21歲射箭選手崔彩榮。(圖/記者蕭保祥攝)

國際化是台灣近年來經常被說起的字眼,若是沒法破除說話輕視,世界等級選手很少在台灣競賽沒能有更多新聞露出,台北世大運將可能變成大師口中 翻譯「市大運」。

▲韓國21歲射箭女單金牌選手崔彩榮。(資料照/記者蕭保祥攝)

2017年世大運號稱選手來自131個國度,從18日比賽進行最先,部份奧運等級選手卻很少在台灣公眾平台産生聲音或報道出現,原因很簡單,因為他們不會講英文 翻譯社

▲朝鮮(北韓)舉重名將嚴潤哲(中)在台北世大運輕鬆獲得金牌。(圖/記者蕭保祥攝)

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

世大運號稱來自131個國度,不成能每一個國度選手城市講英文,要嚴潤哲舉起200千克是很輕易,要求他講英文絕非垂手可得,假想哪天台灣頂尖選手若是在國外被要求講英文受訪,絕非人人抵擋得住。

台北世大運「唯英文獨尊」可說是台灣說話情況縮影,即使韓文在台灣已泛起多家補習班,懂韓文的人不克不及算少,世大運時代仍會發生這類問題,顯示台灣對於非英語系國度缺乏「設身處地」換位思慮。

記者蕭保祥/新北報道

嚴潤哲在台灣挑戰世界記載失利,也是輕鬆取得金牌出席賽後記者會,這下問題來了,現場人員發現嚴潤哲不會講英文,環視周圍見到朝鮮隨隊人員「恰好」會講一點中文,且自 翻譯翻譯使命「難為」這名隨隊人員,僅能根基表達語意,但沒法進一步延伸問題。



以下文章來自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=287027有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜